==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང། ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །གང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་དོན། །ཟབ་དོན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །བརྗོད་བདེའི་ངག་གི་ཁྲིགས་སུ་འདིར་བསྡེབ་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛོད།།དེའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༔ དམ་ཚིག་གནས་ལ་ཉེར་གནས་པའི༔ སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་བརྩམ༔ དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་ཚང་བར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་འཇུག༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་
འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་བྱིན་དབབ་བརླབ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ༔ རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ ཟོར་འཕང་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་གཤེགས༔ དེ་ལྟར་ཉེར་གཅིག་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལའང་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཏེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། རྒྱན་དང་སྤྱན་གཟིགས་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དང་། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཚོགས་མཆོད་རྔ་སིལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདེ་བའི་
གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་པས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི

【汉语翻译】
饮血莲花猛厉事业法·成就如雨降。 不变金刚。
饮血莲花猛厉事业法·成就如雨降。 不变金刚。
饮血莲花猛厉事业法名为成就如雨降之法，安住于此。
饮血莲花猛厉事业法名为成就如雨降之法。 顶礼上师与黑汝嘎。 诸佛百族之遍主莲花生，饮血威猛坛城轮之相，于一智慧示现众多身，顶礼恩德上师之莲足。 其修法事业之精要义，甚深意义经文之意如何，于易懂言语之次第汇集于此，祈请赐予加持殊胜之恩德。 其中，于伏藏经根本中，如是说：恒常行于精要义，于誓言处常安住之，咒士为成就义之故，如实开始修法事业。 于尸陀林寂静之处所，陈设身语意之所依，内外供品圆满而作，进入此事业之次第。 前行、正行、后行有三，前行皈依、发心、七支供，驱魔、结界、降临加持。 正行生起本尊、迎请安住，顶礼、供养、赞颂、念诵。 后行会供、劝请、罪堕忏悔、宣告，抛掷替身、稳固守护、舞蹈敲击、遣返。 如是二十一事业之次第，有缘者当修持。 如是所说之次第，修持之方式有三：准备、正行、后行。 第一，也有备办物品和仪轨之准备。 第一是，获得灌顶且安住于誓言之咒士，于尸陀林等寂静之处，陈设身语意之所依，以众多装饰和供品庄严。 于清净之法座上，陈设朵玛、药酒、受用等，以及如何安乐之会供、鼓钹等所需一切物品。 第二，七支之第一是皈依，于安乐之座上以禅定之姿安坐，自身观想为饮血莲花猛厉，于心间无垢之月轮上，安住红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从彼生起之光芒，十方四时之

【英语翻译】
Wrathful Lotus Drinker: A Rain of Accomplishments, a Practice Manual. Changeless Vajra.
Wrathful Lotus Drinker: A Rain of Accomplishments, a Practice Manual. Changeless Vajra.
The Wrathful Lotus Drinker: A Rain of Accomplishments, a Practice Manual, is hereby present.
The Wrathful Lotus Drinker: A Rain of Accomplishments, a Practice Manual. Homage to the Lama and Heruka. Padmasambhava, the pervasive lord of the hundred families of all buddhas, the form of the wrathful, powerful, and blood-drinking mandala wheel, who manifests as many forms of a single wisdom, I bow to the lotus feet of the kind Lama. The essence of his practice's activity, according to the profound meaning of the scriptures, is compiled here in an easy-to-understand verbal sequence. Please bestow the supreme grace of blessings. Furthermore, in the root of the Treasure Text, it is said: "Always engaging in the essential meaning, constantly abiding in the place of vows, for the sake of the mantra practitioner's accomplishment, truly begin the practice activity. In solitary places such as charnel grounds, arrange the supports of body, speech, and mind, and make the outer and inner offerings complete. Enter into this sequence of activities: preliminary, main practice, and subsequent practice. The preliminary includes refuge, bodhicitta, and the seven branches; dispelling obstacles, establishing boundaries, bestowing blessings. The main practice includes deity generation, invitation, and abiding; prostrations, offerings, praise, and mantra recitation. The subsequent practice includes tsok, exhortation, confession of faults, proclamation; throwing the effigy, stabilizing protection, dancing, and departing. Thus, the sequence of twenty-one activities, may fortunate ones experience them." According to the sequence thus spoken, there are three ways to practice: preparation, main practice, and subsequent practice. The first includes the gathering of materials and the preparation of the ritual. The first is that the mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows, in solitary places such as charnel grounds, arranges the supports of body, speech, and mind, and adorns them with many ornaments and offerings. On a clean platform, arrange tormas, medicine, alcohol, articles of use, etc., and all the necessary materials such as a joyful tsok offering, drums, and cymbals. Second, the first of the seven branches is taking refuge. Sitting in a comfortable seat in a meditative posture, visualize oneself as the Wrathful Lotus Drinker, and on a spotless moon disc in the heart, the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable abides. From that, rays of light arise, of the ten directions and four times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ཡོངས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམ་བྱོས་ལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་སྲུང་མཚམས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་བླ་བྲེ་ར་བ་དྲྭ་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་མེ་དང་བཅས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་དང༔ རབ་འབར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏམས༔ བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
所有佛陀及其眷属，请以威猛之姿降临坛城之前虚空，班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三宝总集之自性，上师金刚威猛力，坛城诸尊众眷属，恒常我今 refuge 皈依您。
（念诵三遍）
第二，发菩提心：
如虚空般无边众，为从有海救度故，无上菩提胜妙心，我今发此贤善心。
（念诵三遍）
第三，七支供：
于诸善逝坛城众，顶礼供养且忏悔，随喜善行转法轮，祈请不入于涅槃，无上胜妙诸律仪，我今从始受持之。
（念诵三遍）通过念诵积聚资粮，清净相续，然后以 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）将资粮田融入自身。
第四，驱逐邪魔：
摆设驱魔朵玛。以 燃 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་）焚烧朵玛并净化。从空性中，观想从 炯（藏文：བྷྲཱུྃ）字生出珍宝器皿，内部宽广且深邃，朵玛的颜色、气味、味道和力量都圆满具足。
以 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）加持。 嗡 萨瓦 比格南 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔）念诵三遍或七遍，献朵玛并下达指令：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！谛听，诸魔及邪引众！无权观看秘密行，阻碍成就菩提者！以善妙供施令满足，迅速立即往外离去！若违背此命令者，众多幻化忿怒众，定将汝等碎为尘！
以猛咒、香、乐器等威慑驱逐邪魔。
第五，结界：
从自身心间发出忿怒尊和各种兵器的光芒，向上向下，向所有方向和角落照射，观想守护结界由金刚地基、围墙、帐篷、篱笆、栅栏组成，并被难以忍受的火焰所包围，坚不可摧。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃本初自生者，一切佛陀之转轮王，大胜威猛颅鬘力，心间发出小忿怒，兵器以及炽燃火，光芒遍满诸方隅，一切障碍不能破，成为不毁金刚帐！
班杂 卓达 扎格拉  Raksha 扎瓦拉 燃 吽（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ）

【英语翻译】
All Buddhas and their retinues, please descend in the form of a powerful and fierce mandala in the sky before me, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! The essence of the union of the Three Jewels, Guru Vajra Drakpo Tsal, To all the deities and retinues of the mandala, I always take refuge.
(Recite three times)
Second, generating Bodhicitta:
For all beings as infinite as space, In order to liberate them from the ocean of existence, The supreme mind of unsurpassed Bodhi, I generate this sacred mind.
(Recite three times)
Third, the seven-branch offering:
To the Sugatas, the mandala deities, I prostrate, make offerings, and confess sins, I rejoice in virtue and turn the wheel of Dharma, I beseech you not to enter into sorrow, The supreme and unsurpassed vows, I will uphold from this day forward.
(Recite three times) Accumulate merit and purify the mindstream through recitation. Then, with Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), dissolve the field of merit into oneself.
Fourth, dispelling obstacles:
Arrange the obstacle-dispelling torma. Burn and purify the torma with Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་). From emptiness, visualize a precious vessel arising from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ), wide and deep inside, the torma complete with perfect color, smell, taste, and power.
Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). Oṃ Sarva Vighnān Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔) Recite three or seven times, offer the torma and give the command:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits! You have no power to look upon secret practices, You who obstruct the accomplishment of Bodhi! Be satisfied with excellent offerings and generosity, And quickly depart from here! If you transgress this command, The many wrathful emanations, Will surely grind you to dust!
Dispel obstacles with fierce mantras, incense, musical instruments, and other intimidating displays.
Fifth, establishing boundaries:
From my heart, rays of light emanate from wrathful deities and various weapons, shining upwards, downwards, and in all directions and corners. Visualize the protective boundaries as being bound by a vajra ground, walls, tents, fences, and nets, surrounded by unbearable flames, and utterly indestructible.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! I am the primordial self-born one, The Chakravartin of all Buddhas, Great and supreme, powerful Skull Garland Force, From my heart emanate small wrathful ones, Weapons and blazing fire, Rays of light completely fill all directions, An indestructible vajra tent, Unbreakable by all obstacles!
Vajra Krodha Chakra Raksha Jwala Raṃ Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད་དོ། །དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་སྤོས་རོལ་གཡབ་
དར་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ་བོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སྨན་ཕུད་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ལན་བདུན། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་བདུན། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་

【汉语翻译】
བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思）以此作结。第六，降临加持：观想遍满虚空的诸佛坛城，全部融入自身处所及一切物品之中，成为无二无别而受到加持，并伴随着香、乐器摇曳，以及旗幡的旋律。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）法身寂静之性虽未动摇，然示现报身怖畏忿怒之相，威猛权力的坛城诸尊众，以如闪电般迅速的慈悲垂念我，请降临于此，灌顶加持，赐予成就，迅速示现奇妙之兆与征相。班匝儿 咕噜 卓达 啦匝 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿！（藏文，梵文天城体，vajra guru krodha rā ja sa ma ya ā be śa ya a ā，梵文罗马拟音，vajra guru krodha rā ja sa ma ya ā be śa ya a ā，汉语字面意思）如是降临加持。第七，加持供品：从自身心间放射རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思）ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，yaṃ，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，khaṃ，汉语字面意思），化为智慧之火、风、水，焚烧、摧毁、净化一切供品的过失、污垢和实执，使其化为空性。从空性之中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思）生出宽广盛大的燃烧颅器，其中由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思）生出内外密一切悦意妙欲，各自具足一切功德，不可思议，遍满无垠虚空。观想如是，并念诵：ཨོཾ་班匝儿 德波 贝 贝 阿洛给 根德 涅威德 啥达 阿 吽！（藏文，梵文天城体，oṃ vajra dhū pe puṣpe ā lo ke gandhe nai vidya śabda āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ vajra dhū pe puṣpe ā lo ke gandhe nai vidya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思）ཨོཾ་玛哈 布匝 萨瓦 萨玛雅 阿 吽！（藏文，梵文天城体，oṃ mahā pū ja sarva sa ma ya āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ mahā pū ja sarva sa ma ya āḥ hūṃ，汉语字面意思）并演奏乐器。以རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思）ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，yaṃ，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，khaṃ，汉语字面意思）净化药供。从空性之中，由ཨ་（藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思）生出颅器，其中盛有五肉五甘露，并以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，trāṃ，梵文罗马拟音，trāṃ，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思）མཱུཾ་（藏文，梵文天城体，mūṃ，梵文罗马拟音，mūṃ，汉语字面意思）ལཱཾ་（藏文，梵文天城体，lāṃ，梵文罗马拟音，lāṃ，汉语字面意思）མཱཾ་（藏文，梵文天城体，māṃ，梵文罗马拟音，māṃ，汉语字面意思）པཱཾ་（藏文，梵文天城体，pāṃ，梵文罗马拟音，pāṃ，汉语字面意思）ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音，tāṃ，汉语字面意思）加持，融化后化为智慧甘露之大海。ཨོཾ་萨瓦 班匝 阿玛热达 阿 吽！（藏文，梵文天城体，oṃ sarva pañca a mṛ ta āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ sarva pañca a mṛ ta āḥ hūṃ，汉语字面意思）
念诵七遍。净化血供。从空性之中，由ཨ་（藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思）生出颅器，其中由རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思）生出日轮，日轮之上ra字融化，化为血之大海，波涛汹涌，三界之血全部汇集融入其中。ཨོཾ་玛哈 惹达 阿 吽！（藏文，梵文天城体，oṃ mahā rakta āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ mahā rakta āḥ hūṃ，汉语字面意思）念诵七遍。净化朵玛。从空性之中，朵玛盘由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思）生出，化为珍宝供树，其核心为千瓣莲花，朵玛供品由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思）生出，化为无尽妙欲之聚，成为享用不竭的受用宝藏。ཨོཾ་玛哈 巴林达 阿 吽！（藏文，梵文天城体，oṃ mahā ba liṃ ta āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ mahā ba liṃ ta āḥ hūṃ，汉语字面意思）念诵七遍。如是加持供品。这些是前行之次第。第二，正行分为七部分，这是第一部分。

【英语翻译】
bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, Romanized Sanskrit, bhrūṃ, Literal Chinese meaning) Thus concludes the demarcation. Sixth, the blessing of empowerment: Visualize that all the mandalas of the victorious ones filling the sky dissolve into all your places and belongings, blessing them as inseparable. Accompanied by incense, music, waving banners, and melodies, recite: hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal Chinese meaning) Although the Dharmakaya's peaceful nature does not waver, it manifests as the wrathful and terrifying form of the Rupakaya. All the deities of the powerful and fierce mandala, with compassion as swift as lightning, think of me with love. Please come here, bestow empowerment, grant blessings, and bestow accomplishments. Quickly show wondrous signs and omens. Vajra Guru Krodha Raja Samaya Aveshaya A A! (Tibetan, Devanagari, vajra guru krodha rā ja sa ma ya ā be śa ya a ā, Romanized Sanskrit, vajra guru krodha rā ja sa ma ya ā be śa ya a ā, Literal Chinese meaning) Thus, bestow the blessing. Seventh, blessing the offering substances: From my heart, Raṃ (Tibetan, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, raṃ, Literal Chinese meaning), Yaṃ (Tibetan, Devanagari, yaṃ, Romanized Sanskrit, yaṃ, Literal Chinese meaning), Khaṃ (Tibetan, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, khaṃ, Literal Chinese meaning) radiate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all faults, defilements, and clinging to reality of the offering substances, transforming them into emptiness. From the state of emptiness, from bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, Romanized Sanskrit, bhrūṃ, Literal Chinese meaning) arise vast and expansive burning bhāṇḍas (vessels), in which from oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, Literal Chinese meaning) arise all the desirable qualities of outer, inner, and secret, each complete with all attributes, inconceivable, filling the vast expanse of the sky. Visualize this and recite: Oṃ Vajra Dhūpe Puṣpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra dhū pe puṣpe ā lo ke gandhe nai vidya śabda āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ vajra dhū pe puṣpe ā lo ke gandhe nai vidya śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning) Oṃ Mahā Pūja Sarva Samaya Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā pū ja sarva sa ma ya āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ mahā pū ja sarva sa ma ya āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning) And play music. Purify the medicine offering with Raṃ (Tibetan, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, raṃ, Literal Chinese meaning), Yaṃ (Tibetan, Devanagari, yaṃ, Romanized Sanskrit, yaṃ, Literal Chinese meaning), Khaṃ (Tibetan, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, khaṃ, Literal Chinese meaning). From the state of emptiness, from A (Tibetan, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, Literal Chinese meaning) arises a skull cup, filled with the five meats and five amṛtas, marked by Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, Literal Chinese meaning), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal Chinese meaning), Trāṃ (Tibetan, Devanagari, trāṃ, Romanized Sanskrit, trāṃ, Literal Chinese meaning), Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, Literal Chinese meaning), Āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ, Literal Chinese meaning), Mūṃ (Tibetan, Devanagari, mūṃ, Romanized Sanskrit, mūṃ, Literal Chinese meaning), Lāṃ (Tibetan, Devanagari, lāṃ, Romanized Sanskrit, lāṃ, Literal Chinese meaning), Māṃ (Tibetan, Devanagari, māṃ, Romanized Sanskrit, māṃ, Literal Chinese meaning), Pāṃ (Tibetan, Devanagari, pāṃ, Romanized Sanskrit, pāṃ, Literal Chinese meaning), Tāṃ (Tibetan, Devanagari, tāṃ, Romanized Sanskrit, tāṃ, Literal Chinese meaning), melting and transforming into a great ocean of wisdom amṛta. Oṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, oṃ sarva pañca a mṛ ta āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ sarva pañca a mṛ ta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning)
Recite seven times. Purify the rakta (blood) offering. From the state of emptiness, from A (Tibetan, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, Literal Chinese meaning) arises a skull cup, in which from Raṃ (Tibetan, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, raṃ, Literal Chinese meaning) arises a sun disc, upon which the syllable Ra melts, transforming into an ocean of rakta, with turbulent waves, gathering and dissolving all the rakta of the three realms into it. Oṃ Mahā Rakta Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā rakta āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ mahā rakta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning) Recite seven times. Purify the torma. From the state of emptiness, the torma plate arises from Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, Romanized Sanskrit, bhrūṃ, Literal Chinese meaning), transforming into a precious offering tree, its core a thousand-petaled lotus, the torma substances arising from Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, Literal Chinese meaning), transforming into an inexhaustible collection of desirable qualities, becoming a treasure of enjoyment that never diminishes. Oṃ Mahā Balinta Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā ba liṃ ta āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ mahā ba liṃ ta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning) Recite seven times. Thus, bless the offering substances. These are the steps of the preliminary practices. Second, the main practice is divided into seven parts, this is the first part.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དེ་ལས་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ༔ ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཆད༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་ཀྱི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རྣམས༔ བརྩེགས་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན༔ འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ ཤར་བུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས༔ རྔམ་བརྗིད་དྲག་པོའི་
གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང༔ རབ་འབར་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་སྡེ་བརྒྱད་པད་ཉི་དང༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་བརྗིད་གཟུགས༔ དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་ནི༔ རྣོ་དབལ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་ལྕགས་སྡིག་གིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་དང༔ སྟག་ཤམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མཉེན་ཞུ་གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་གསོལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་
པད་ཉི་ལ༔ ཧཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་གཡོབ་ཅིང་རྡེབ༔ དེ་སྟེང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཉི་སྟེང་ཧ་རི་ནི་ས་ལས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་མདོག་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛི

【汉语翻译】
生起本尊是： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
显有世间轮回涅槃诸法，皆是空性离边虚空界；
从中无碍大悲之妙力，周遍虚空如虹般显现；
空性大悲无二无别中，自明不变心髓即是 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
从此 ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！ ཀེཾ་བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 依次而生；
虚空风火血海中，大肉地基骷髅之，须弥山四层台阶等；
重叠之上杂色金刚中，由 བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) 化为尸陀林宫殿；
四方四门具马头，如意幡幢半网等，幢幡宝伞及胜幢等；
威严可怖之，宫殿一切圆满其特征，周围乃是无坏金刚帐；
以及炽燃火焰鬘围绕，中央八部莲花日垫上，罗刹男女魔怪之顶上；
自心 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 化为金刚杵，九尖 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字作庄严；
彼即转成忿怒王，怖畏猛烈颅鬘力；
一面二臂威严身，红黑犹如劫末火；
张口卷舌龇牙咧嘴，赤红圆睁三目怒视；
右持金刚金刚杵，九尖高举虚空中；
左持天铁橛金刚，锋利尖刃刺魔心；
恐吓指尖铁蝎中，无数化身使者现；
双足右屈左伸势，以大猛烈之姿而舞；
象皮上衣为披风，虎皮裙及颅鬘串，尸林炽燃之装作严饰；
大母金刚瑜伽母，深蓝弯刀持颅器；
乐空无二平等合，心间莲月智慧心；
莲花生大士红白色，持金刚颅器卡杖嘎；
轻柔绸缎秘密衣，身着丝绸三法衣；
其之心间，莲花日轮上，吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字为标金刚咒围绕；
乃是等持心之自性，顶上化身之鹏鸟；
深蓝火翼舞动而拍打，其上部主无量光佛；
红色结跏趺坐持寿瓶，四方莲花四瓣上；
日上哈日尼萨中，四部空行白黄红；
绿四色青春具美貌，持弯刀颅血卡杖嘎

【英语翻译】
The generation of the deity is:
Hūṃ! All phenomena of existence, samsara, and nirvana, are emptiness, the sphere of sky free from extremes;
From that, the unobstructed power of compassion arises, pervading the sky like a rainbow;
In the indivisibility of emptiness and compassion, the self-awareness, the unchanging heart essence, is Hūṃ!
From that, E Yaṃ Raṃ Ra Suṃ! Keṃ Bhrūṃ arise in order;
In the sky, wind, fire, and ocean of blood, the great flesh ground, the skeleton's Mount Meru, the four-tiered platforms, etc.;
Above the stacked, in the center of various vajras, from Bhrūṃ transforms into a charnel ground palace;
Four-sided, with four doors and horse-headed projections, wish-fulfilling banners, half-nets, etc., banners, parasols, and victory banners, etc.;
The characteristics of the majestic and fierce palace are completely surrounded by an indestructible vajra tent;
And surrounded by a garland of blazing flames, in the center, on the lotus and sun seat of the Eight Classes, on top of the Rakshasa male and female demons;
From the mind, Hūṃ transforms into a vajra, adorned with nine points marked with Hūṃ;
That itself transforms into the King of Wrathful Deities, the terrifying and fierce Skull Garland Power;
One face, two arms, a majestic form, blazing red and black like the fire at the end of an eon;
Opening the mouth, rolling the tongue, baring the fangs, three round red eyes darting with anger;
The right hand holds a golden vajra, the nine points raised in the sphere of the sky;
The left hand holds a sky-iron phurba, the sharp point piercing the heart of obstacles;
From the tip of the threatening finger, iron scorpions emanate countless emanated messengers;
The two feet, with the right drawn in and the left extended, dance with a great and fierce posture;
An elephant skin upper garment as a cloak, a tiger skin skirt and a garland of skulls, adorned with the blazing attire of the charnel ground;
The Great Mother Vajra Yogini, dark blue, holding a curved knife and a skull cup;
Bliss and emptiness, non-dual, equally united, in the heart, on the lotus and moon, the wisdom mind;
Padmasambhava, with a white and red complexion, holding a vajra, skull cup, and khatvanga;
Wearing soft silk secret garments, adorned with silk samayas;
In the heart of that, on the lotus and sun, the Hūṃ syllable is marked and surrounded by the vajra mantra;
It is the nature of the samadhi mind, on the crown of the head is the emanation of the Garuda;
Dark blue fire wings flapping and beating, above that is the Lord of the Family, Amitabha;
Red, in meditative equipoise, holding a vase of longevity, on the four petals of the lotus in the four directions;
From Hari Nisa on the sun, the four classes of dakinis, white, yellow, red;
Green, youthful, with flourishing beauty, holding curved knives, skull blood, and khatvangas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ གཅེར་བུ་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ༔ རྩིབས་བཞིར་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བའི་བདག༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་ནག་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་མེ་དབལ་ནི༔ སྨུག་ནག་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་
འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ དེ་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོར་རོལ་པ་ལས༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་ཁྲོ་གཏུམ་
གར་གྱིས་རོལ༔ ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། 

【汉语翻译】
ཧོ༔ 赤裸安乐舞中嬉戏，四方莲花日月尸座上，东方吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化现秘密主，青黑色持金刚铃杵，南方雅(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅)字化现阎罗敌，黄黑色持颅杖法轮，西方舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字化现马王力，红黑色持钺刀套索，北方恰(藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰)字化现火神者，紫黑色持锤铁钩，一切皆具威猛忿怒相，以尸林怖畏之装严，于劫末烈焰炽燃中，安住饮血众之自性。三处嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所标识，圆满三金刚之体性。顶上五部勇士种子字，以五智灌顶。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)川(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川)舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！如是明观并加持之。二、迎请：自身心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放出光芒，从西南罗刹莲花光宫等自性处，观想迎请上师持明佛陀菩萨勇士勇母一切饮血莲花猛尊坛城轮之本尊众。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！往昔初始之劫中，邬金(乌仗那，位于今巴基斯坦境内)境之西北隅，莲花花梗莲胚之上，证得稀有殊胜之成就，是名莲花生上师尊。彼者寂静之自性中，为以大悲度化诸恶者，嬉戏饮血忿怒之相中，是名大殊胜猛力士。眷属空行母众所围绕，我随汝后而修持，为赐加持祈请降临。祈请降临此胜地，赐予修持者我四种灌顶，息灭魔障邪引诸违缘，赐予殊胜共同诸成就。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 咕噜 班扎 卓达 诶嘿 呬 扎 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 榜 霍！如是伴随乐器歌声而迎请。三、安住祈请：于尸林胜地悦意处，傲慢莲花日月座垫上，祈请威猛嬉戏之本尊众，欢喜稳固安住于此。班扎 萨玛雅 迪叉 隆！观想与誓言尊无二无别。四、顶礼：法身无生之自性，无灭忿怒暴烈舞，威慑莲花颅鬘力，我与眷属皆顶礼。阿 迪 普 霍！ 扎 帝 扎 霍！ 五、供养：

【英语翻译】
Ho! Frolicking in the dance of naked bliss, On the lotus sun and corpse seat on the four sides, In the east, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the Lord of Secrets, Dark blue holding vajra and bell, In the south, from Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) arises the Destroyer of Yama, Yellow-black holding skull staff and wheel, In the west, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises the Glorious Horse, Red-black holding club and lasso, In the north, from Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰) arises the Fire God, Purple-black holding hammer and hook, All with fierce and majestic wrathful forms, Adorned with the terrifying attire of the charnel ground, In the midst of the blazing flames of the eon, Residing as the essence of the assembled blood drinkers. Marked in the three places with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Complete as the essence of the three vajras. On the crown of the head are the five heroic syllables, Empowering with the five wisdoms. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! Thus, clarify and bless. Second, the invitation: From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's own heart, rays of light emanate, From the southwest Rakshasa lotus light palace and other natural places, visualize inviting all the lamas, vidyadharas, buddhas, bodhisattvas, heroes, heroines, and the mandala assembly of the wrathful blood-drinking Padma Dragpo. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the first aeon of the past, In the northwest of the land of Oddiyana, On the lotus pistil stalk, He attained the supreme and wondrous accomplishment, He is known as Padmasambhava. From that very peaceful state, In order to subdue the wicked with compassion, From the play of the wrathful blood drinker, He is known as Chechok Dragpo Tsal. Surrounded by many dakinis, I will practice following you, Please come to bestow blessings. Please bestow blessings in this supreme place, Bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, Pacify obstacles, wrong leads, and hindrances, Grant supreme and common accomplishments. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Guru Vajra Krodha Ehyehi Jaḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vaṃ Ho! Thus, invite with music and song. Third, the request to be seated: In the delightful charnel ground, On the arrogant lotus sun and moon, All the deities of the powerful play, Please be pleased and steadfastly seated. Vajra Samaya Tiṣṭha Lhaṇ! Think that you have become inseparable from the samaya being. Fourth, prostration: From the Dharmakaya, the unborn, The unceasing wrathful and fierce dance, The overpowering lotus skull garland power, I prostrate to you with your retinue. Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Fifth, offering:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་ནང་གི་རྫས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་རཀྟའི་མཚོ༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དང༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དོན་དམ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མོས་ན་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་ནས་འབུལ་ཚིག་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་སྦྱར་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ བདུད་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གང་ཐུགས་ཆོས་
ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྙིགས་དུས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར༔ སྟོན་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་རྔམ་སྒྲས་བདུད་དཔུང་སྙིང་རྩ་བསྲེག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱར་འབར༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་ཆུན་དང༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་རྒྱན་དུ་མཛད༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྕགས་སྡིག་ཕོ་ཉས་རྒྱལ་འགོང་ཟས་སུ་ལེན༔ མ་རུངས་བདུད་དཔུང་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བདག་གཤིན་རྗེ་དང༔ རྟ་མགྲིན་མེ་དབལ་ལ་སོགས་གྲངས་མེད་འཁོར༔ ཆུ་ཟླའི་རོལ་པར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཛཔ྄་ལ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་དང་། ཛཔ྄་དངོས་ལས། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐ

【汉语翻译】
吽！至尊莲花颅鬘力，威慑忿怒尊及眷属，献上悦意之供品：花朵等外供，五妙欲内之物，无二交合安乐之胜，八万药材调和之甘露，烦恼清净血海，誓物威严朵玛，离戏原始胜义谛，轮回涅槃内外供品聚，献与坛城诸尊众。嗡 班杂 杜贝 布贝 阿洛给 根德 涅维德 萨达 普匝 霍！班匝 嘎玛  ഗുཎ་ 普匝 霍！菩提 质达 玛哈 苏卡 普匝 霍！萨瓦 班匝 阿弥利达 普匝 霍！玛哈 惹达 普匝 霍！玛哈 巴林达 普匝 霍！达玛 达图 玛哈 普匝 阿玛 郭杭！像这样，如果喜欢简略，或者喜欢广繁，内外供品可以分开，供养词句和仪轨，与其他同类仪轨结合也不矛盾。
第六，赞颂：
吽！从法界中显现圆满报身，调伏魔众莲花生之化身，三身自性坛城之主，如虚空般周遍，向您顶礼赞叹！
您的意，虽未动摇于法性寂静，然为调伏五浊恶世之邪引，示现诸佛之事业忿怒身，向您忿怒尊顶礼赞叹！
难忍怖畏之身如劫末之火般燃烧，吽 啪的威猛之声焚烧魔军心髓，以大悲之力将六道众生引入法界，向至尊颅鬘力顶礼赞叹！
一面二臂，威猛炽燃八种神态，干颅顶饰，项链蛇索，象皮人皮虎皮为庄严，向圆满大功德者顶礼赞叹！
右持金刚杵遮止边境之军队，左持橛刺向邪引之心，铁蝎使者取役使鬼神为食，向调伏不驯魔军者顶礼赞叹！
无二殊胜明妃金刚瑜伽母，四部空行、秘密主、阎罗王，马头明王、火焰等无数眷属，示现如水中月般的幻化，向您顶礼赞叹！
如是赞颂。
第七，于念诵时，策励持明者，以及真实念诵。首先：
吽！从大乐法界宫殿中，法身光明无

【英语翻译】
Hūṃ! To the supreme lotus skull garland power, the wrathful king who subdues with majesty, along with his retinue, I offer pleasing offerings: flowers and other outer offerings, the five desirable qualities as inner substances, the supreme bliss of non-dual union, nectar medicine compounded from eighty thousand roots, the ocean of blood that purifies afflictions, the sacred substance of the glorious torma, the ultimate meaning of primordial purity beyond elaboration, the collection of outer and inner offerings of saṃsāra and nirvāṇa, I offer to the maṇḍala deities. Oṃ vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho! Pañca kāma guṇa pūja ho! Bodhicitta mahā sukha pūja ho! Sarva pañca amṛta pūja ho! Mahā rakta pūja ho! Mahā baliṃta pūja ho! Dharmadhātu mahā pūja ātmako'haṃ! Like this, if one prefers brevity, or prefers elaboration, the outer and inner offerings can be separated, and the words of offering and ritual can be combined with other similar rituals without contradiction.
Sixth, praise:
Hūṃ! From the dharmadhātu, the perfect saṃbhogakāya arises, the emanation body of Padmasambhava who subdues demons, the essence of the three kāyas, the lord of all maṇḍalas, all-pervading like space, I prostrate and praise you!
Your mind, though unwavering in the peace of dharmatā, yet to subdue the evil influences of the degenerate age, manifests as the wrathful body of the activity of all buddhas, I prostrate and praise you, wrathful king!
An unbearable, terrifying form blazing like the fire at the end of an aeon, the fierce sound of Hūṃ phaṭ burns the heart of the demon army, with the power of great compassion leading the six realms into the dharmadhātu, I prostrate and praise you, supreme skull garland power!
One face, two arms, fiercely blazing with eight expressions, adorned with a crown of dry skulls, a necklace of snakes, an elephant hide, a human skin, and a tiger skin, I prostrate and praise you, perfect in great qualities!
The right hand holds a vajra to repel the armies of the border, the left hand holds a kīla to pierce the heart of evil influences, the iron scorpion messenger takes the rebellious spirits as food, I prostrate and praise you, subduer of the unruly demon army!
The non-dual supreme consort Vajrayoginī, the ḍākinīs of the four families, the secret lord, Yama, Hayagrīva, flames, and countless retinues, manifesting like a reflection of the moon in water, I prostrate and praise you!
Thus, praise.
Seventh, during the recitation, encourage the vidyādharas, and the actual recitation. First:
Hūṃ! From the palace of great bliss dharmadhātu, the dharmakāya light withou

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཞིང་ནས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྒྲ་སྒྱུར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཁྱབ་བརྡལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཡུལ་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ སྐུ་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་ཚུལ་ལྡན༔ གསུང་དབྱངས་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་ནུས་མཐུ་འཕྲོག༔
བདག་ཐིམ་ཆེ་བཙན་ཟླ་བྲལ་གྱུར༔ ང་རྒྱལ་ཆེར་སྐྱེད་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྟགས་མཐོང་ནས་ལས་སྔགས་གདགས༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟགས་མཐོང་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་སྦྲེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྦྲེལ་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲ

【汉语翻译】
啊呀亦！为了利益有情而显现身相，请赐予灌顶加持与成就！吽 吽 吽！从南方普陀山，报身大悲尊，为了利益有情而显现身相，请赐予灌顶加持与成就！吽 吽 吽！从罗刹莲花光刹土，持明莲花生，为了利益有情而显现身相，请赐予灌顶加持与成就！吽 吽 吽！从觉沃（藏文：གཞོ་སྟོད།）提卓的集会殿，王妃益西措嘉，为了利益有情而显现身相，请赐予灌顶加持与成就！吽 吽 吽！从不变大乐宫殿，译师贝若扎那，为了利益有情而显现身相，请赐予灌顶加持与成就！吽 吽 吽！从解脱成熟之法之王国，法王德达林巴，为了利益有情而显现身相，请赐予灌顶加持与成就！吽 吽 吽！从密严遍布刹土，本尊寂怒众，为了利益有情而显现身相，请赐予灌顶加持与成就！吽 吽 吽！从二十四圣地之境域，勇士空行海众，为了利益有情而显现身相，请赐予灌顶加持与成就！吽 吽 吽！饮血坛城诸尊众，长久时日修持之本尊，身乃难忍怖畏相，语之音声念诵以劝请，以您慈悲之心垂念我，身语意与功德及，事业汇聚之成就等，祈请当下即刻赐予我！吽 吽 吽！如是祈请。第二，从心间种子字咒鬘中，光芒四射充满三千世界，供养诸佛并摄集加持，降伏傲慢夺取能力，融入我身成为伟大坚不可摧者，大大增长我慢，念诵此秘密咒王：嗡 阿 吽 阿 匝 尼 匝 匝 纳 摩 巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 啪特 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आः हूँ अर् चिक निर् चिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ar cik nir cik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 阿 匝 尼 匝 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 啪特）。 见到征兆后，施予事业咒：阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨 玛 亚 吽 啪特（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 见到征兆，连接剃刀兵器：嗡 班杂 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 亚叉 吽）！嗡 班杂 惹叉 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 惹叉 吽 啪特）！国王（某某）的心，玛 惹 亚 吽 啪特（藏文：རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā ja che ge mo'i snying la mā ra ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：国王（某某）的心，玛 惹 亚 吽 啪特）！如是连接，三十万零两千。

【英语翻译】
Ah ya also! For the sake of benefiting sentient beings, please arise in form, and bestow empowerment, blessings, and accomplishments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the southern Potala Mountain, the Sambhogakaya Great Compassionate One, for the sake of benefiting sentient beings, please arise in form, and bestow empowerment, blessings, and accomplishments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the Copper-Colored Glorious Mountain Pure Land, the Vidyadhara Padmasambhava, for the sake of benefiting sentient beings, please arise in form, and bestow empowerment, blessings, and accomplishments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the assembly hall of Zhoto Tigro, Queen Yeshe Tsogyal, for the sake of benefiting sentient beings, please arise in form, and bestow empowerment, blessings, and accomplishments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the unchanging Great Bliss Palace, the translator Vairochana, for the sake of benefiting sentient beings, please arise in form, and bestow empowerment, blessings, and accomplishments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the kingdom of liberation and maturation of Dharma, the Dharma King Terdak Lingpa, for the sake of benefiting sentient beings, please arise in form, and bestow empowerment, blessings, and accomplishments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the Akanishta all-pervading realm, the Yidam peaceful and wrathful hosts, for the sake of benefiting sentient beings, please arise in form, and bestow empowerment, blessings, and accomplishments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the twenty-four sacred places, the heroes and dakinis, for the sake of benefiting sentient beings, please arise in form, and bestow empowerment, blessings, and accomplishments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! All the deities of the blood-drinking mandala, deities who have been propitiated for a long time, whose form is unbearable and terrifying, when the sound of your voice is recited to invoke you, with your compassionate heart, consider me! May the accomplishments that combine body, speech, mind, qualities, and activities, be bestowed upon me right now! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus, invoke. Secondly, from the seed syllable mantra garland at the heart, light radiates, filling the three thousand worlds, offering to the Buddhas and gathering blessings, subduing arrogance and stealing power, merging into me, becoming great and invincible! Greatly increase pride! Recite this king of secret mantras: Oṃ Āḥ Hūṃ Ar Cik Nir Cik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ar cik nir cik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：). After seeing the signs, bestow the action mantra: A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). After seeing the signs, connect the razor weapons: Oṃ Vajra Yaksha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：)! Oṃ Vajra Raksha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)! To the heart of King (name), Mā Ra Ya Hūṃ Phaṭ (藏文：རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā ja che ge mo'i snying la mā ra ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)! Thus connect, three hundred thousand and two thousand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆིག༔ མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བཟླ༔ གཞན་དུ་ཡེངས་པར་གྱུར་ན་ནི༔ བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ དེ་ནས་འཁོར་སྔགས་འདི་དག་བཟླ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི༔ དམིགས་པ་སྦྱར་ཏེ་རིམ་བཞིན་བཟླ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཧཱུྃ་གིས་གང༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ངར་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་ཧཱུྃ་རྣམས་རང་སྒྲར་བཅས༔ མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ལུས་ནང་ཞུགས༔ ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཆོས་ཀུན་རང་རིག་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་མཐུན་མདོག༔ ཕྱིར་འཕྲོས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ གང་འདོད་ལས་བསྒྲུབས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཆོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་
ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས༔ མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་རྫས༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ལངྐ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་

【汉语翻译】
ི་ཆིག མ་散乱，以具足禅定的状态念诵。否则，如果变得散乱，即使念诵无数劫，也不会产生结果。然后念诵这些周围的咒语： བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） 。 ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ （藏文，嗡 班杂 巴尼 吽 啪，金刚手 吽 啪） 。 ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ （藏文，嗡 亚曼达嘎 吽 啪，大威德 吽 啪） 。 ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ （藏文，嗡 贝玛达嘎 吽 啪，莲花颅鬘 吽 啪） 。 ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ （藏文，嗡 嘎玛 雅叉 吽 啪，业夜叉 吽 啪） 。在各自的心间，进行放出和收回的观想，依次念诵。然后是甚深秘密的铃声修法：从我心间的吽字发出光芒，使显有世间充满吽字。一切发出猛烈的吼声，净化所有不净的实执。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ （藏文，吽 吽 吽，吽 吽 吽） 。外面的吽字带着自身的声音，从喉咙的通道进入身体内部，渐渐融入禅定的吽字中，一切法在自性觉悟中圆满。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ （藏文，吽 吽 吽，吽 吽 吽） 。再次从吽字发出相同颜色的光芒，向外放射，进行息增怀诛的事业，随所欲求，融入吽字中。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ （藏文，吽 吽 吽，吽 吽 吽） 。这样念诵，是心间修法之最胜。萨玛雅。嘉嘉嘉。这些是正行事业的次第。第三，后行的次第有七个，第一个是陈设会供并加持：陈设适合作为誓言物的会供品，用甘露进行清扫和抛洒。从心中发出 རཾ་ཡཾ་ཁཾ （藏文，让 扬 康，火 风 空） ，焚烧、抛洒、净化不净的过失。从 བྷྲཱུྃ （藏文，炯，） 字中，在珍宝器皿中，观想会供品五肉五甘露，五部的誓言物和欲妙物，充满无漏的虚空。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ （藏文，嗡 阿 吽 霍，嗡 阿 吽 霍） 。迎请会供圣众： ཧཱུྃ （藏文，吽，吽） ！邬金刹土和罗刹洲，从楞伽吉祥的宫殿中，迎请大胜莲花忿怒众，祈请降临此处！ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ （藏文，扎 吽 邦 霍，扎 吽 邦 霍） ！这样迎请充满虚空。将会供品分成三份，第一份是供养：具有色声香味触的，这些欲妙会供品，以恭敬之心供养，祈请以欢喜的姿态享用！ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི （藏文，嘎纳扎扎 布扎 卡嘿，会供轮 供养 享用） ！中间是忏悔：从无始以来直到现在，由于身语意不明白，无所顾忌，所有违犯、破戒、错误，全部在此忏悔！念诵百字明。最后是诛杀和供奉：在诛法坑中放置所诛对象的形象。顶礼！祈请持明传承的具德根本上师们的教言真实，以及佛的教言，法

【英语翻译】
ichi. Recite with unwavering samadhi. Otherwise, if you become distracted, even if you recite for eons, it will not produce results. Then recite these surrounding mantras: BAM HA RI NI SA HUM PHAT (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning). OM VAJRA PANI HUM PHAT (Tibetan, Om Vajrapani Hum Phet, Vajrapani Hum Phet). OM YAMANTAKA HUM PHAT (Tibetan, Om Yamantaka Hum Phet, Yamantaka Hum Phet). OM PADMANTAKRITA HUM PHAT (Tibetan, Om Padmantakrita Hum Phet, Lotus Skull Garland Hum Phet). OM KARMA YAKSHA HUM PHAT (Tibetan, Om Karma Yaksha Hum Phet, Karma Yaksha Hum Phet). In each of their hearts, visualize emitting and withdrawing, and recite in sequence. Then there is the very secret bell practice: From the HUM syllable in my heart, light radiates, filling the phenomenal world with HUM. Everything emits fierce roars, purifying all impure clinging to reality. HUM HUM HUM (Tibetan, Hum Hum Hum, Hum Hum Hum). The outer HUM syllables, with their own sounds, enter the body through the throat passage, gradually dissolving into the HUM of samadhi. All dharmas are perfected in the essence of self-awareness. HUM HUM HUM (Tibetan, Hum Hum Hum, Hum Hum Hum). Again, from the HUM syllable, light of the same color radiates outward, performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, according to whatever is desired, dissolving into the HUM. HUM HUM HUM (Tibetan, Hum Hum Hum, Hum Hum Hum). Reciting in this way is the supreme practice of the heart. Samaya. Gya Gya Gya. These are the steps of the main practice. Third, the subsequent steps have seven parts, the first of which is arranging the tsok offering and blessing it: Arrange the tsok offerings suitable as samaya substances, and purify and sprinkle them with amrita. From the heart, RAM YAM KHAM (Tibetan, Ram Yam Kham, Fire Wind Space) emanate, burning, scattering, and purifying impure faults. From the BHRUM (Tibetan, Bhrum,) syllable, in precious vessels, visualize the tsok substances, the five meats and five amritas, the samaya substances and desirable objects of the five families, filling the stainless sky. OM AH HUM HO (Tibetan, Om Ah Hum Ho, Om Ah Hum Ho). Inviting the tsok field: HUM (Tibetan, Hum, Hum)! From the land of Oddiyana and the Rakshasa continent, from the glorious palace of Lanka, invite the great supreme wrathful Padmakara assembly, and request them to come to this place! DZA HUM BAM HO (Tibetan, Dza Hum Bam Ho, Dza Hum Bam Ho)! Thus, invite them to fill the sky. Divide the tsok offering into three parts, the first of which is the offering: These desirable tsok offerings, possessing form, sound, smell, taste, and touch, are offered with respectful minds. Please partake of them with joyful dance! GANA CHAKRA PUJA KHAHI (Tibetan, Gana Chakra Puja Khahi, Ganachakra Puja Enjoy)! The middle part is confession: From beginningless time until now, due to not understanding with body, speech, and mind, being reckless, whatever violations, breaches, and errors there may be, all of them are confessed here! Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation and offering: Place the image of the object to be subjugated in the subjugation pit. Homage! May the words of the glorious root and lineage lamas of the vidyadhara lineage be true, and the words of the Buddha, the Dharma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་
མཆོག་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་གི་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཕུར་པ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ལ་བསྟབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་
རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་འགྲོལ་ཕྱིར་བརྡ་དང་བརྡ་ཡིས་འབུལ་ལན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགའ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་རོལ༔ ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོ

【汉语翻译】
的教敕，僧伽的教敕，秘密真言和明咒和陀罗尼咒和心髓和手印三摩地的谛实，以及法性本来空性，然法相因果不虚的谛实，特别是大殊胜饮血莲花猛厉坛城之诸尊，及所有承命护法誓盟海众的教敕谛实。依仗大谛实之力，对于教法和众生的共同之敌，特别是对于我等持明供养眷属等，前敌以手击打，后敌以心念想，现敌迎面而立之有形可憎之仇敌，以及无形作害魔障之众等所有，无论于三有何处安住何处逃逸，顷刻之间勾招于此所缘之依处！于成就咒语之末尾，以“某某 阿嘉夏雅 匝 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”勾摄束缚，观想为无依无怙可怜之相，自身以大殊胜猛厉之三摩地，明观普巴金刚为火焰，具足寿浴之意而击打。 吽！大殊胜莲花颅鬘力，从暴烈凶猛之自性中，夜叉火焰如星般动摇，所有役使使者等，猛厉事业之时已到，十方之仇敌魔障等之，色身粉碎如微尘，将神识迁移于法界中。 念 扎 啥 札 吽 玛 惹 雅 惹 达 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！将浊世之血肉转化为甘露而施与，乃是：将诛杀之仇敌魔障之血肉骨，心肝内脏等所有，加持为智慧甘露后，享用吧！享用吧！令欢喜吧！ 芒 萨 惹 达 冈 尼 惹 帝 卡 嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！会供之享用乃是，为了解脱庸常分别之束缚，先以表示和表示互相献供酬答而混合誓言，以自身坛城内焚烧布施之喜乐而令欢喜满足，之后如“以三光明，享用内之焚烧”一般。残食供养乃是，将残余收集后，以上师之口水加持， 吽！如昔日誓言承诺般，于大坛城之外游荡之，拥有残食之权守护者等，享用此物，成办所托之事业！ 嗡！

【英语翻译】
The command of the Sangha, the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essences, mudras, and samadhi. The truth that the nature of phenomena is primordially empty, yet the cause and effect of phenomena are unfailing. Especially the command and truth of the deities of the mandala of the Great Supreme Wrathful Lotus Blood Drinker, together with the assembly of oath-bound guardians who carry out the commands. Relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us vidyadharas and our retinue of patrons and offerings, may all embodied hateful enemies who strike with their hands as former enemies, who think in their minds as later enemies, and who stand directly in front of us as present enemies, as well as all formless harmful obstructing forces, wherever they dwell or flee within the three realms, be drawn to this object of focus in an instant! At the end of the accomplishment mantra, by saying "So-and-so Akarshaya JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)", bind and subdue them, and contemplate them as helpless and vulnerable. Visualize yourself as the Great Supreme Wrathful One in samadhi, with the phurba clearly as a flame, and strike with the intention of life-cleansing. HUM! Great Supreme Lotus Skull Garland Power! From the nature of fierce wrathfulness, may the yaksha flames stir like stars! All the working messengers, the time has come for wrathful action! Shatter the forms of the enemies and obstructors of the ten directions into dust! Transfer their consciousness into the realm of dharma! NRI TRI SHA TRUM MARAYA RBAD (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Transform the flesh and blood of the degenerate age into nectar and offer it, saying: The flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstructors, together with their hearts, livers, and entrails, bless them as wisdom nectar! Take them! Enjoy them! Be pleased! MAMSA RAKTA KIM NIRI TI KHA HI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! The enjoyment of the tsok is to first mix the samaya by offering and responding with gestures and symbols in order to liberate the bonds of ordinary thoughts, and then to please and satisfy oneself with the joy of burning and offering within the mandala of one's own body. Then, as it says, "With the three clarities, truly enjoy the inner homa." The leftover offering is to gather the leftovers, bless them with the master's saliva, and say: HUM! As you vowed and promised in the past, you guardians who wander outside the great mandala, you who have power over the leftover offerings, take this and accomplish the entrusted task! OM!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོ་ཟས་ཚོལ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དབང་དྲག་འབར་བ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྙིགས་དུས་གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་དཔུང༔ བོད་ཁམས་འཕུང་བྱེད་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཡང་དག་ལམ་གྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྟ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བསྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་མ་བྲལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་སྣུར་དུ་བཞག །སྨན་དང་རཀྟ་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་བརྒྱུད༔ ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་དམ་མ་འདྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། ལས་རིམ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཟོར་ལས་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་ཤིང་། དཀྱུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་མཐར་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་འདི་སྐད་ཅེས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀུན༔ རང་རང་ཕོ་ཉའི་དམག་སྡུས་ལ༔ དེ་རིང་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས༔ རྦད་དོ་བསྐུལ་ལོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བཤིག༔ རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་དྲོངས༔ རིག་པ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ དུས་ལ་བབ་པོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། སྔར་གྱི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔
དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། དྲུག་པ་བ

【汉语翻译】
嗡，剩余供养食，卡嘿！（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：उच्छिष्टबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：ucchishta balimta kha hi，汉语字面意思：剩余供养食，吃！）。这是给予外面那些寻找食物的鬼神。第二是敦促立誓：吽！起身吧，起身吧，从法界中起身！伴随着威猛炽燃的威严使者！是行猛烈事业的时候了！末世凶残的邪魔鬼怪之军！摧毁藏地（བོད་ཁམས）的部众等！以神通威力能力摧毁之！令正道的大乐增长！以不离观看的威仪和禅定的明相的傲慢来敦促。第三是宣告惩罚：从护法神的朵玛等朵玛队列中取出，以金刚的步伐放在外面。洒上药和血。用三谷物加持后，吽！往昔劫初之时，莲师（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་）以誓言束缚的护法们！听从法性真谛的教令！在这红脸藏地（གདོང་དམར་བོད་）的国土，将八部鬼神以誓言束缚！我乃莲师的后裔！汝乃神鬼借誓者！往昔所承诺的誓言不要违背！现在不要违背持明者的誓言！享用这庄严的朵玛！成办所托付的事业！伴随着乐器的声音向外供养。第四是抛掷替身：在事业仪轨广大的方面，从其他的替身中了解，在通常的仪轨中，将惩罚的朵玛最终作为替身来敦促，这样说：吽！我乃大胜莲颅力（ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）！是三界一切的自在主！世间已逝和未逝的！傲慢的男系女系一切！各自召集使者的军队！今天降临在邪魔鬼怪之上！诅咒吧，敦促吧，傲慢的部众！增长威猛能力和军队！将邪魔鬼怪罪恶之徒及其眷属的！色身摧毁如灰尘！将意识从梵天之路引导！将觉性转移到无生界！时候已到，增长威力！玛拉亚，诅咒，回遮！第五是供养地母：用以前的朵玛盆清洗的精华来洒地母的朵玛并加持。嘿！莲师（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་）的，听命的母神地母众！
享用誓言物威严的朵玛！成办所托付的事业！这样供养地母。第六是

【英语翻译】
Om, Ucchishta Balimta Kha Hi! This is given to the spirits who seek food outside. Second is urging the Samaya: Hum! Arise, arise, arise from the realm of Dharma! Accompanied by the powerful and blazing glorious messengers! It is time to perform fierce actions! The army of evil and fierce demons of the degenerate age! Those who destroy the Tibetan land (Bö Kham) and their retinues! Subdue them with miraculous power and strength! Make the great bliss of the true path flourish! Urge them with the pride of not separating from the demeanor of viewing and the clarity of meditation. Third is announcing the punishment: Take the Torma of the treasure protectors etc. from the row of Tormas and place it outside with the Vajra gait. Sprinkle medicine and Rakta. Bless it with three grains and: Hum! In the beginning of the past Kalpa, the protectors bound by oath by Guru Padmasambhava (Pema Thötreng)! Listen to the command of the truth of Dharma! In this red-faced Tibetan (Dongmar Bö) kingdom, the eight classes of gods and demons were bound by oath! I am a descendant of that Guru! You are gods and demons who have borrowed oaths! Do not break the oaths you made in the past! Do not break the oaths of the Vidyadharas now! Take this adorned Torma! Accomplish the entrusted actions! Offer it outwards with the sound of music. Fourth is throwing the Zö: In the extensive aspect of the Karma sequence, understand from what is explained other than the Zö, in the ordinary ritual, the Torma of punishment is ultimately urged as the Zö, saying this: Hum! I am the great supreme Thötreng Tsal! I am the lord of all three realms! All the arrogant male and female lineages of the world, past and present! Gather your respective messenger armies! Today, descend upon the enemies and obstacles! Curse, urge, the arrogant assembly! Increase fierce power and strength! Destroy the body of the enemies, obstacles, and sinful ones and their retinues like dust! Guide the consciousness from the path of Brahma! Transfer awareness to the unborn realm! The time has come, increase power! Maraya, curse, repel! Fifth is propitiating the Tsenma: Sprinkle the essence of the previous Torma basin washing on the Torma of the Tsenma and bless it. Bhö! The obedient mother goddesses and Tsenma assembly of Guru Pema Thötreng!
Enjoy the glorious Torma of Samaya substances! Accomplish the entrusted actions! Thus propitiate the Tsenma. Sixth is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན༔ མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སཏྭམྦྷ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །ས་བཅད་བདུན་པའི་ཁོངས་ནས་བསྟན་པའི་ལས་རིམ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་དབང་གི་མན་ངག་བཞིན་ཏེ། གཏོར་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ་ནང་དུ་ལོག་ནས། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་ཞིང་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཅེས་དབང་ནོད་ཅིང་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་ལོ། །གཉིས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༔ གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་
རིགས༔ ཞེས་བཟོད་གསོལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་གཤེགས་གསོལ་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་དྲན་རིག་་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་

【汉语翻译】
跳金刚舞是：观想将朵玛盘倒扣，在显现为须弥山的下方镇压邪魔，并以金刚橛封印，念诵： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)！我乃大怖畏金刚！总摄镇压三界一切！ 敌魔罪恶诸鬼神！ 镇压于三毒业力之孔！ 镇压束缚梭萨当巴雅(སཏྭམྦྷ་ཡ，Sattambhaya，萨当巴雅，令镇伏)！ 以金刚舞印封！ 任何亦不能摧毁！ 嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨当巴雅 囊(ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattambhaya nan，嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨当巴雅 囊，嗡 朗 阿 朗 吽 朗 令镇伏 囊)！ 如是作忿怒姿跳舞。于第七品中所述之事业次第有五。第一，取悉地：如朵玛灌顶之口诀，于朵玛守护跳金刚舞后，即刻返回，观想祈请成就朵玛本尊身语意之所有悉地，并获得之。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)！ 诸佛总集忿怒颅鬘力！ 以如电迅疾之悲悯垂念！ 身语意之灌顶祈请加持！ 祈请赐予胜共诸悉地！ 噶雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，Kāya vāka citta sarva siddhi phala ho，身语意 一切 成就 帕拉 吽，身语意 一切 成就 赐予)！ 如是受灌顶，本尊融入光中，享用誓言物为悉地。第二，祈请宽恕：念诵百字明多次后， 未知未圆满及， 任何无力之事， 于此所作诸过失， 祈请尊者皆宽恕！ 如是祈请宽恕。第三，祈请返回：若与灌顶之坛城等有关，则向其智慧尊众， 嗡！ 汝已成办一切有情义。 如是等祈请返回。收摄化身： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)！ 法性无生之中， 无碍金刚食肉魔显现， 寂灭之际亦无灭， 离戏本净界中融。 如是坛城之轮，如彩虹消散于空中般，收摄于自心间，安住于光明空性无缘之状态中。复次，从觉性中起立为玛哈古汝之身相，行持行为。第四，发愿： 愿以此善，无边诸有情， 速疾获得，饮血莲花忿怒尊， 果位菩提， 愿能彻底战胜魔！ 第五，诵吉祥颂： 嗡！ 赐予加持之至尊，百族之主！ 祈愿上师们吉祥！ 降下成就之雨！

【英语翻译】
The Vajra Dance is: Visualize the Torma plate turned upside down, pressing down the demons under the clear Mount Meru, and sealing it with a vajra stake, reciting: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable)! I am the great terrifying Vajra! Subduing all three realms in general! Enemies, obstacles, evil beings, and spirits! Press down into the hole of the three poisons and karma! Press down and bind, Sattambhaya (སཏྭམྦྷ་ཡ，Sattambhaya，Sattambhaya, bind)! Sealed with the Vajra Dance! No one can destroy it! Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattambhaya nan (ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattambhaya nan，Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ Sattambhaya Nan, Om Lam Ah Lam Hum Lam bind Nan)! Thus, dance with a wrathful posture. Among the five activities described in the seventh section, the first is to take the siddhi: According to the instructions of the Torma empowerment, after performing the Torma-protecting Vajra Dance, immediately return inside and contemplate requesting and obtaining all the siddhis of the body, speech, and mind of the Torma deity. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable)! Wrathful Skull Garland Power, the embodiment of all Sugatas! With compassion as swift as lightning, think of me with love! Bless me with the empowerment of body, speech, and mind! Grant me the supreme and common siddhis! Kāya vāka citta sarva siddhi phala ho (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，Kāya vāka citta sarva siddhi phala ho，Kaya Waka Chitta Sarva Siddhi Pala Ho, Body Speech Mind All Accomplishment Give)! Thus, receive the empowerment, and the deity dissolves into light, enjoying the samaya substances as siddhis. Second, ask for forgiveness: After reciting the Hundred Syllable Mantra many times: Unknown and incomplete, And whatever I was unable to do, Whatever mistakes I have made here, May you forgive all of them! Thus, ask for forgiveness. Third, ask to depart: If related to the mandala of empowerment, etc., then to its wisdom beings: Oṃ! You have accomplished the benefit of all sentient beings. Thus, ask them to depart. Gathering the emanations: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ, seed syllable)! From the unborn nature of reality, The unobstructed Vajra Rakshasa arises, At the moment of cessation, there is no cessation, Dissolving into the uncontrived, primordially pure space. Thus, gather the wheel of the mandala into your heart like a rainbow dissolving into the sky, and rest in equanimity in the state of clear light and emptiness, without any object of focus. Again, arise from awareness as the form of Mahaguru and continue with activities. Fourth, make aspirations: By this virtue, may all limitless sentient beings, Quickly attain the state of enlightenment, Of the wrathful blood-drinking lotus, May I be completely victorious over the maras! Fifth, recite auspicious verses: Oṃ! Supreme giver of blessings, Lord of a hundred families! May the lamas be auspicious! May the rain of siddhis fall!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་དང་ཁྲོའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་ཐོས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བ་ལས་གཏེར་བྱོན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དོན་ཚན་ཉེར་གཅིག་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཁ་སྐོང་འགའ་ཞིག་བསྡེབས་ཏེ་རིག་པ་
འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའོ།། །།
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
寂静与忿怒的，本尊圣众吉祥！ 无碍事业成办的，勇士空行吉祥！ 无论心中所想皆能成就，最胜善妙吉祥！ 如是，应广说吉祥偈。 此《饮血莲师猛厉事业仪轨成就甘霖》，乃是受小弟译师多闻语自在法吉祥海劝请，于掘藏事业目录第二十一品的意旨，增补少许，由持明者不变金刚于邬金敏珠林寺院所著，书写者为格西洛色嘉措。

【英语翻译】
Auspiciousness to the peaceful and wrathful, assembly of Yidam deities! Auspiciousness to the heroes and dakinis who accomplish unobstructed activities! May all that is thought of be accomplished, auspiciousness to the supreme virtue and goodness! Thus, the verses of auspiciousness should be extensively recited. This "Practice Manual of the Wrathful Blood-Drinking Lotus, Shower of Accomplishments," was composed at the request of the younger brother, the translator, Mangthö Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso, based on the meaning of the twenty-first chapter of the revealed treasure work manual, with some additions, by the Vidyadhara Gyurme Dorje at the Ögyen Mindrolling monastery. The scribe was the virtuous mendicant Losal Gyatso.

============================================================

